Pahari-Pothwari

Pahari-Pothwari
پوَٹھوَارٍی‎, پوَٹھوَارٍی
Poṭhwārī, Pahāṛī
Native toPakistan, India
RegionPothohar region of Punjab, Azad Kashmir and western parts of Jammu and Kashmir, other parts of India including Punjab and Haryana (by partition refugees and descendants)
EthnicityPahari-Pothwari
Native speakers
several million[a]
Shahmukhi
Language codes
ISO 639-3phr
Glottologpaha1251  Pahari Potwari

Pahari-Pothwari is an Indo-Aryan language variety, spoken on the Pothohar Plateau in the far north of Punjab, Pakistan, as well as in most of Pakistan-administered Azad Kashmir and in western border areas of Indian-occupied Jammu and Kashmir, is known by a variety of names, the most common of which are Pahari (English: /pəˈhɑːri/;[1] an ambiguous name also applied to other unrelated languages of India), and Pothwari/Pothohari. [b]

The language is transitional between Hindko and Punjabi and is unidirectionally intelligible with Punjabi.[2] There have been efforts at cultivation as a literary language,[3] although a local standard has not been established yet.[4] The Shahmukhi script is used to write the language with Roman script being used online.

Grierson in his early 20th-century Linguistic Survey of India assigned it to a so-called "Northern cluster" of Lahnda (Western Punjabi), but this classification, as well as the validity of the Lahnda grouping in this case, have been called into question.[5] There is a movement for recognition of these languages. [6]

Due to effects of dominant languages in Pakistani media like Standard Punjabi and English and religious impact of Arabic and Persian, Pahari-Pothwari like other regional varieties of Pakistan are continuously expanding its vocabulary base with loan words.[7]

Geographic distribution and dialects

75km
50miles
Baramulla
Srinagar
Bagh
Rajouri
Poonch
Jhelum
Murree
Mirpur
Gujarkhan
Bharakao
Abbottabad
Muzaffarabad
Azad Kashmir and surrounding areas with some of the locations mentioned in this section. Places where Pahari–Pothwari is spoken are in dark red.

There are at least three major dialects of Pahari-Potwari: Pothwari, Mirpuri and Pahari.[c]

The dialects are mutually intelligible,[8] but the difference between the northernmost and the southernmost dialects (from Muzaffarabad and Mirpur respectively) is enough to cause difficulties in understanding.[9]

Pothohar Plateau

Pothwari (پوٹھوہاری‎), also spelt Potwari, Potohari and Pothohari,[10] is spoken in the north-eastern portion of Pothohar Plateau of northern Punjab,[11] an area administratively within Rawalpindi division.[12] Pothwari is its most common name, and some call it Pindiwal Punjabi to differentiate it from the Punjabi spoken elsewhere in Punjab.[13]

Pothwari extends southwards up to the Salt Range, with the city of Jhelum marking the border with Punjabi language. To the north, Pothwari transitions into the Pahari-speaking area, with Bharakao, near Islamabad, generally regarded as the point where Pothwari ends and Pahari begins.[14] In Attock and Talagang districts of Pothohar, it comes in contact with other Lahnda varieties, namely Chacchi, Awankari and Ghebi. In Chakwal, yet another dialect is spoken, Dhani.[15] There is a sense of separate identity in speakers and there is a growing movement for recognition of Pothwari as a separate language from Punjabi.

Mirpur

East of the Pothwari areas, across the Jhelum River into Mirpur District in Azad Kashmir, the language is more similar to Pothwari than to the Pahari spoken in the rest of Azad Kashmir.[16] Locally it is known by a variety of names:[d] Pahari, Mirpur Pahari, Mirpuri,[e] and Pothwari,[17].[18] Mirpuris possess a strong sense of Kashmiri identity that overrides linguistic identification with closely related groups outside Azad Kashmir, such as the Pothwaris.[19] The Mirpur region has been the source of the greater part of Pakistani immigration to the UK, a process that started when thousands were displaced by the construction of the Mangla Dam in the 1960s and emigrated to fill labour shortages in England.[20] The British Mirpuri diaspora now numbers several hundred thousand, and Pahari has been argued to be the second most common mother tongue in the UK, yet the language is little known in the wider society there and its status has remained surrounded by confusion.[21]

Kashmir, Murree and the Galyat

Pahari (پہاڑی) is spoken to the north of Pothwari. The central cluster of Pahari dialects is found around Murree.[22] This area is in the Galyat: the hill country of Murree Tehsil in the northeast of Rawalpindi District (just north of the capital Islamabad) and the adjoining areas in southeastern Abbottabad District.[23] One name occasionally found in the literature for this language is Dhundi-Kairali (Ḍhūṇḍī-Kaiṛālī), a term first used by Grierson[24] who based it on the names of the two major tribes of the area – the Kairal and the Dhund.[11] Its speakers call it Pahari in Murree tehsil, while in Abbottabad district it is known as either Hindko or Ḍhūṇḍī.[25] Nevertheless, Hindko – properly the language of the rest of Abbottabad District and the neighbouring areas of Khyber Pakhtunkhwa – is generally regarded as a different language.[26] It forms a dialect continuum with Pahari,[11] and the transition between the two is in northern Azad Kashmir and in the Galyat region. For example, on the road from Murree northwest towards the city of Abbottabad, Pahari gradually changes into Hindko between Ayubia and Nathiagali.[27]

A closely related dialect is spoken across the Jhelum River in Azad Kashmir, north of the Mirpuri areas. Names associated in the literature with this dialect are Pahari (itself the term most commonly used by the speakers themselves), Chibhālī,[28] named after the Chibhal region[29] or the Chibh ethnic group,[12] and Pahari (Poonchi) (پونچھی‎, also spelt Punchhi). The latter name has been variously applied to either the Chibhali variety specific to the district of Poonch,[30] or to the dialect of the whole northern half of Azad Kashmir.[31] This dialect (or dialects) has been seen either as a separate dialect from the one in Murree,[24] or as belonging to the same central group of Pahari dialects.[32] The dialect of the district of Bagh, for example, has more shared vocabulary with the core dialects from Murree (86–88%) than with the varieties of either Muzaffarabad (84%) or Mirpur (78%).[33]

In Muzaffarabad the dialect shows lexical similarity[f] of 83–88% with the central group of Pahari dialects, which is high enough for the authors of the sociolinguistic survey to classify it is a central dialect itself, but low enough to warrant noting its borderline status.[34] The speakers however tend to call their language Hindko[35] and to identify more with the Hindko spoken to the west,[36] despite the lower lexical similarity (73–79%) with the core Hindko dialects of Abbottabad and Mansehra.[37] Further north into the Neelam Valley the dialect, now known locally as Parmi, becomes closer to Hindko.[38]

Pahari is also spoken further east across the Line of Control into the Pir Panjal mountains in Indian Jammu and Kashmir. The population, estimated at 1 million,[39] is found in the region between the Jhelum and Chenab rivers: most significantly in the districts of Poonch and Rajouri, to a lesser extent in neighbouring Baramulla and Kupwara,[40] and also – as a result of the influx of refugees during the Partition of 1947 – scattered throughout the rest of Jammu and Kashmir.[41] Pahari-Pothwari is among the regional languages listed in the sixth schedule of the Constitution of Jammu and Kashmir.[42] This Pahari is sometimes conflated with the Western Pahari languages spoken in the mountainous region in the south-east of Indian Jammu and Kashmir. These languages, which include Bhadarwahi and its neighbours, are often called "Pahari", although not same they are closely related to Pahari–Pothwari.[43]

Diaspora

Pahari Pothwari is also very widely spoken in the United Kingdom. Labour shortages after World War II, and the displacement of peoples caused by the construction of the Mangla Dam, facilitated extensive migration of Pahari-Pothwari speakers to the UK during the 1950s and 1960s, especially from the Mirpur District. Academics estimate that between two thirds and 80% of people officially classified as British Pakistanis originate as part of this diaspora, with some suggesting that it is the second most spoken language of the United Kingdom, ahead of even Welsh, with hundreds of thousands of speakers.[44] However, since there is little awareness of the identity of the language among speakers,[45] census results do not reflect this.[46] The highest proportions of Pahari-Pothwari speakers are found in urban centres, especially the West Midlands conurbation and the West Yorkshire Built-up Area.[46]

Phonology

Vowels

Vowels of Pahari
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close ĩː ũː
Near-close ɪ ʊ
Mid e ẽː ə o
Open æ æː ãː
Vowels of Pothwari
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i ĩ ĩː u ũ ũː
Mid e ɐ ɐ̃ o õ
Open ɑ ɑ̃

A long diphthong /ɑi/ can be realized as [äː].[47]

Consonants

Consonants of Pahari[48]
Labial Dental Alveolar Post-alv./
Palatal
Velar Glottal
Stop/
Affricate
voiceless p t t͡ʃ k
aspirated t̪ʰ t͡ʃʰ
voiced b d d͡ʒ ɡ
Fricative voiceless f s ʃ x
voiced v z ɣ ɦ
Nasal m n ŋ
Approximant l j
Tap/Trill r ɽ
Consonants of Pothwari[47]
Labial Alveolar Retroflex Post-alv./
Palatal
Velar/
Uvular
Glottal
Stop voiceless p t ʈ k
aspirated ʈʰ
voiced b d ɖ ɡ
breathy ɖʱ ɡʱ
Affricate voiceless t͡s
aspirated t͡sʰ
voiced d͡z
Fricative voiceless (f) s ʃ (χ) h
voiced v z (ʒ) (ʁ)
Nasal m n ɳ
Approximant l ɭ j
Tap/Trill r ɽ
  • Sounds [f, ʒ, χ, ʁ, q] are heard from Persian and Arabic loanwords.
  • /h/ is realized as voiced [ɦ] in word-initial position.
  • /n/ before a velar consonant can be heard as [ŋ].[47]

Morphology

Nouns

Case table

Extended masculine forms can be realised as being added the oblique forms ending in -e, which is shortened to -i- (phonetically [e̯]) before back vowels and is lost before front vowels.

Pahari-Pothwari case endings table
class gender number direct oblique vocative ablative locative instrumental
extended form masculine singular kuttā kutte kuttiā kuttiū̃ kutte
plural kutte kuttiā̃ kuttio
feminine singular kuttī kuttīe
plural kuttīā̃ kuttīo
unextended forms masculine singular ghar ghare gharā gharū̃ ghare
plural ghar gharā̃ gharo gharī̃
feminine singular gall galle galle gallū̃ galle
plural gallā̃ gallo gallī̃

Notes:

  • Extended nouns generally end in -ā for masculine and -ī for feminine in the direct singular form

Oblique form

The numbers in their oblique form function the same as Punjabi and Saraiki.

English Pothohari Saraiki Punjabi
I got it for forty-four میں ایہہ چرتالیاں نا آندا آ میں ایہہ چُرتالیاں دا آندا اے میں ایہہ چوتالیاں دا آندا آ
above twenty-five or thirty پنجِیاں ترِیہاں تھوں اپّر پنجِیاں ترِیہاں توں اُتّے پنجِیاں ترِیہاں توں اُتّے
after two or four days دوَنہاں چَونہاں دیہاڑیاں بعد دَونہہ چَونہہ دیہاڑیاں پِچھّوں دَونہہ چَونہہ دیہاڑیاں پِچھّوں
at 8:46 اٹھّ چھتالیاں اپّر اٹھّ چھتالیاں تے اٹھّ چھتالیاں تے
for almost five lakh پنجاں اِک لکھّاں نا پنجاں اِک لکھّاں دا پنجاں اِک لکھّاں دا
nearing twenty وِیہاں نے نیڑہہ وِیہاں دے نیڑے وِیہاں دے نیڑے
Oblique case of nouns

Pahari-Pothwari has unique forms for nouns in oblique cases. This is not observed in Punjabi, but is seen in Hindko.[49]

English Pahari-Pothwari Punjabi
Shahmukhi Shahmukhi
housework کہھرہہ نا کمّ گھر دا کمّ
dinner راتی نی روٹی رات دی روٹی
in a young age نِکّی عُمرہہ وِچ نِکّی عُمر وِچّ
on my heart مھاڑے دِلّہہ اپّر میرے دِل تے
with care تہھیاݨہہ نال دھیان نال
patiently رامہہ نال ارام نال
to my sister پہھیݨُوں کی بھین نُوں
for my brother پہھراُو واسطہہ بھرا واسطے
important detail کمّہہ نی گلّ کمّ دی گلّ
there's no accounting for taste شَونقہہ نا کوئی مُل نہیں اوݨا شَونق دا کوئی مُل نہیں ہوندا
understand the point غلّہہ کی/غلہئی سمجھ گلّ نُوں سمجھ

Vocative case

These cases remain the same between Pahari-Pothwari, Saraiki and Punjabi.

As example of the vocative case:

English Pothohari Punjabi
oh my son! او مہھاڑیا پُتّرا او میریا پُتّرا
born to a blind a woman!

(derogatory)

اَنّھی نیا اَنّھی دیا
oh you people of God! او ﷲ نیو بندیو او ﷲ دیو بندیو
listen to me, girl کُڑِیے غلّ بجھ کُڑِی گلّ سُݨ
brother! پہھراوا بھراوا
oh elderly! (can be singular) بُزرگو بزرگو

Pronominal suffixes

romanisation
singular plural
2nd person -ne
3rd person -s -ne

Examples:

English Pothohari Saraiki Punjabi
alright, what did he say next? (3.p.s.)

الا فر کہ آخیاس؟

ہالا مُڑکی آکھیُس؟

ہالا مُڑ کی آکھیا سُو؟

اچھا فیر کی اکھیا سُو؟

are your hands and feet broken? (2.p.p.)

اتھّ پَیر پہجّے / ترُٹّے نی؟

ہتھّ پَیر بھجّے نی؟

ہتھّ پَیر بھجّے نی؟ (یا ٹُٹّے)

I'm bringing it for you (2.p.s.)

ایہہ میں تہھاڑے/تواڑے واسطے اندا ای

ایہہ میں تیرے واسطے لیاندا ای

ایہہ میں تیرے واسطے آݨدا ای

did you eat? (2.p. respectful)

روٹی کھادی نے؟

روٹی کھادی ہِنے؟

روٹی کھادی جے؟

he didn't even bother this much (3.p.s.)

اتنا وی نہیں٘س آخیا

ایتݨاں وی نِسُو آکھیا

اِنّا وی نہیں آکھیا سُو

Pronouns

Full pronoun tables

Pahari-Pothwari personal pronouns
person number direct oblique dative genitive
1st person singular mẽ mikī mhārā
plural as asā̃ asā̃-kī sāhṛā
2nd person singular tū̃ tukī tahrā/tuhāṛā
plural tus tusā̃ tusā̃-kī tusā̃-nā
3rd person near singular é is is-kī is-nā
plural ehnā̃ ehnā̃-kī ehnā̃-nā
remote singular ó us us-kī us-nā
plural Uhnā̃ Uhnā̃-kī Uhnā̃-nā

Verbs

Adding "i" to root form of verb

A peculiar feature of Pahari-Pothwari is to end the basic root form of verbs with an "i" sound.[50]

English Pahari-Pothwari Punjabi
Shahmukhi Shahmukhi
it happened اوئی غیا/اوئیا ہو گیا
it may be possible اوئی سکنا اے/اوئی سکنا ہو سکدا اے
together رلی مِلی تہ رل مِل کے
finish it مُکائی شوڑ مُکا چھڈّ/چھوڑ
look تکّی کِنو/تکی‌نو ویکھ لو
come back after having lunch روٹی کھائی تے مُڑی اچھِیں/اچھیاں روٹی کھا کے مُڑ آوِیں
eat it کھائی‌ن/کھائی کِن کھا لَے
sit quietly for once کدے ٹِکی تہ وی بہی جُلہہ کر کدے ٹِک کے بہہ وی جایا کر

Future tense

The future tense in Pothwari is formed by adding -s as opposed to the Punjabi and Hindi gā.[51]

This tense is also used in other Lahnda varieties such as the Jatki, Shahpuri, Jhangochi and Dhanni, as well as in and Hindko language and Saraiki.[52]

English Pahari-Pothwari Punjabi Urdu
transliteration Shahmukhi transliteration Shahmukhi transliteration Shahmukhi
I will do mãi karsā̃ مَیں کرساں mãi karāngā مَیں کرانگا mãi karungā مَیں کروں گا
we will do asā̃ karsā̃ اَساں/اس کرساں asī̃ karānge اَسِیں کرانگے ham karãinge ہم کریں گے
you will do (s) tū̃ karsãi تُو کرسَیں tū̃ karãigā تُوں کریں گا tum karoge تم کرو گے
you will do (p) tusā̃ karso تُساں/تس کرسو tusī̃ karoge تُسِیں کروگے āp karãinge آپ کریں گے
he/she will do ó karsi او کَرسی ó karega اوه کرے گا wo karega وه کرے گا
they will do ó karsan او کرسن ó karaṇge اوه کرݨ گے wo karãiṇge وه کریں گے

This type of future tense was also used by classical Punjabi and Saraiki poets. Punjabi poet Bulleh Shah sometimes uses a similar form of future tense in his poetry:[53]

Shahmukhi: جو کُجھ کرسَیں, سو کُجھ پاسَیں

Transliteration: jo kujh karsãĩ, so kujh pāsãĩ

Translation: whatsoever you do, is what you shall gain[54]

Continuous tense

Similar to other Lahnda, Pothwari uses peyā (past tense form of pēṇā) to signify the continuous tense. Pahari-Pothwari makes the use of Karna and Laghna for continous tense as well [55] Pahari-Pothwari makes the use Karna and Laghna for continous tense as well

Present Continuous

English Pahari-Pothwari
transliteration Shahmukhi
I am doing (m.) mē̃ karnā peyā ā̃̀ میں کرنا پیاں/میں کرنا لغے آں/میں کرہہ کرناں
we are doing (m./mixed) asā̃ karne pa'e ā̃̀ اساں-اس کرنے پئے آں/اس کرنے لغے آں/اس کرہہ کرنے آں
you are doing (sing., m.) tū̃ karna peya aĩ̀ تُو کرنا پیا ایں/تو کرنا لغے آ ایں/تو کرہہ کرنا ایں
you are doing (sing., f.) tū̃ karnī paī aĩ̀ تُو کرنی پئی ایں/تو کرنی لغی ایں/تو کرہہ کرنی ایں
you are doing (plural, m./mixed) tusā̃ karne pa'e ò تُساں-تس کرنے پئے او/تساں کرنے لغے او/تساں کرہہ کرنے او
he is doing ó karna peya aì اوہ کرنا پیا اہہ/او کرنا لغے آ/او کرہہ کرنا
she is doing ó karnī paī aì او کرنی پئی اہہ/او کرنی لغی اہہ/او کرہہ کرنی اہہ
they are doing (m.) ó karne pa'e ìn او کرنے پئےن/او کرنے لغے وےن/او کرہہ کرنین
they are doing (f.) ó karniyā̃ paiyā̃ ìn او کرنیاں پئیاں‌ن/او کرنیاں لغیاں‌ن/او کرہہ کرنیاں‌ن
Past continuous

The past tense in Pothwari resembles that of Punjabi, however there are significant variations.

English Pahari-Pothwari Punjabi
I was doing (m.) میں کرنا پیا ساں/میں کرنا لغے آ ساں/میں کرہہ کرنا ساں

maĩ karna pya sã

میں کردا پیا ساں

maĩ karda pya sã

we were doing (m./mixed) اساں کرنے پئے سیاں/ساں/اساں کرنے لغے ساں/اساں کرہہ کرنے ساں اسِیں کردے پئے ساں
you were doing (sing., m.) تُو کرنا پیا سیں/تو کرنا لغے آ سیں/تو کرہہ کرنا سیں تُوں کردا پیا سیں
you were doing (pl., m./mixed or sing. formal) تُساں کرنے پئے سیو/سو/تساں کرنے لغے سو/تساں کرہہ کرنے سو تُسِیں کردے پئے سو
he was doing او کرنا پیا سا/سی/او کرنا لغے آ سی/او کرہہ کرنا سج اوہ کردا پیا سی
she was doing او کرنی پئی سی/او کرنی لغی سی/او کرہہ کرنی سی اوہ کردی پئی سی
they were doing (m./mixed) او کرنے پئے سے/سن/او کرنے لغے سن/او کرہہ کرنے سن اوہ کردے پئے سن
they were doing (f.) اوہ کرنِیاں پئیاں سِیاں/سن/او کرنیاں لغی آں سن/او کرہہ کرنیاں سن اوہ کردِیاں پئیاں سن

The place of "pyā" may sometimes be switched with respect to the verb. This is common in Majhi (e.g: Noor Jehan's "chann māhi teri rāh pyi takkni ãã) and as well as in Jhangochi, Shahpuri, etc

"tusā̃ báhū̃ changā kamm karne ò pa'e", meaning "you (plural/sing. formal) are doing a very good thing"

"mē̃ vī tā̃ éhe gall ākhnā sā̃ peyā", meaning "I was also saying the same thing"

"mē̃ vī tā̃ ehe gall peyā ākhnā ā̃̀", meaning "I am also saying the same thing"

Post-positions

These are typically the same in Pothohari, Punjabi and Saraiki but some differences can be noted.

Adverbs and post-positions

Adverbs and post-positions
English Pothohari Punjabi
which (relative) جہڑا جہڑا
which (interogative) کہڑا کہڑا
if جے جے
and تہ تے
near نیڑہہ نیڑے
distant پرھیں پرھاں
before / previously اگّہہ اگّے
hence / thus تاں ماڑیاں تاں کرکے
exactly why تاں ای تاں ای
first پہلیں پہلوں / پہلاں
once اِکّ واری اِکّ واری
now ان ہُن
just now اݨیں / میسں ہُنے
right at that time اسہہ ویلہہ اوسے ویلے
sometimes کدے کدے / کدی
somewhere کِرے / کُرے کِتّے / کِدھرے
when کدوں کدوں
like this (adv.) اییاں/ اِسراں ایوں / اِنج / اِس طرحاں
like this (adj.) ایہہہ جیہا ایہو جیہا
exactly this / only this ایہہہ ایہو
above اَپّر اُتّے / اُپّر
below تھلّہہ / بُنھ تھلّے
from below تھلّوں تھلّوں
right سجّہہ سجّے
left کھبّہہ کھبّے
within وِچّ وِچّ
from within وِچّّوں وِچّوں
between بشکار وِچکار
from تھوں / سوں / کولوں/کولیں/کولا توں / کولوں
from the front اگّوں اگّوں
from behind پِچھوں، مغروں پِچھوں، مگروں
in comparison کولوں / نالوں کولوں / نالوں
with (utility) نال/کنہہ نال
furthermore نالے نالے
yet / still الیں / اجیں حالے / اجے
with (possession) کول کول
along / including سݨہہ سݨے
ٰeverywhere چوواں پاسہہ چوہاں پاسے
properly چنگی طرحا چنگی طرحاں
harshly ڈاہڈا ڈاہڈا
with ease سوخا سوکھا
with difficulty اوخا اوکھا
lest متہہ متاں / کِتے ایہہ نہ ہووے
who knows خرہہ خورے
very بہُوں

(بہوں is used in Saraiki language)

enough بتیرا بتھیرا / بتیرا
less کہھٹّ گھٹّ
alone کلھیاں کلھیاں  
together کٹھّیاں کٹھّیاں
again مُڑی تہہ مُڑکے
repeatedly مُڑی مُڑی مُڑ مُڑ
eventually بھلیں بھلیں ہَولی ہَولی
quickly بہلی چھیتی
this much (quality.) ایڈا ایڈا
this much (quantity.) ہیتݨاں اِنّا
alright / okay / oh الا اچّھا

Note:

  • Some Majhi subdialects do use کٹھّیوں for کٹھّیاں
  • Standard Punjabi makes use of اُپّر
  • In Pahari-Pothohari مسیں means now, while in other languages مسیں / مساں means "barely/hardly"
  • The word and expression ہلا / Hala is common throughout Western Punjab, also used in Majhi

Genitive marker

The genitive marker in Pahari-Pothwari is represented through the use of (ਨਾ / نا) as opposed to (ਦਾ / دا) in Punjabi and "ka" (का / کا in Urdu and Hindi.[56]

  • The phrase: lokkā̃ (ਲੋਕਾਂ ਦਾ / لوکاں دا), meaning "people's" or "of the people" in Pahari-Pothwari, would become lokkā̃ (ਲੋਕਾਂ ਨਾ / لوکاں نا)

It should also be noted that in Pahari-Pothwari, the present form of verb does not end with the standard sound either, and is replaced with nā. This means that ākhdā would be ākhnā in Pahari-Pothwari meaning "to say" and similarly the word takkdā would be takknā in Pahari-Pothwari meaning "to look/to watch".

English Pothohari Majhi Jhangochi
we come اساں اشݨے آں

 

اسِیں آؤنے آں اسِیں آنے آں
what do you say? تُو کہ اݨا ایں؟ تُوں کی آکھدا ایں؟ تُوں کی آہیندا ایں؟
the things I do جہڑے کمّ میں کرنا واں جہڑے کمّ میں کرنا آں جہڑے کمّ میں کرنا/کریٔنا آں

For example:

  • miki eh nih si cāhinā (میکی ایہہ نِیہ سی چاہینا‎), meaning "this is not what I wanted"
  • oh kai pyā ākhnā ae? (اوہ کہ پیا آخنا اہہ؟‎), meaning "what is he saying?"

Dative and definite object marker

The dative and definite object marker in Pothwari is (ਕੀ /کی) as opposed to nū̃ (ਨੂੰ / نوں) in Punjabi and (ਕੂੰ / کوں) in Saraiki.

The phrase: lokkā̃ nū̃ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ / لوکاں نوں), meaning "to the people" in Punjabi, would become lokkā̃ (ਲੋਕਾਂ ਕੀ / لوکاں کی) in Pothwari.

Adjectives

Adjectives
English Pothohari Majhi
difficult اوخا اوکھا
easy سَوخا سَوکھا
small نِکّا نِکّا
large بڑا / بڈّا وڈّا
unfamiliar اوپرا اوپرا
new نوَاں نوَاں
old پراݨاں پراݨاں
straight سِدھّا سِدھّا
inverted پُٹھّا پُٹھّا
crooked ڈِنگّا ڈِنگّا
high اُچّا اُچّا
low نِیواں/مندرا نِیواں
good چنگا چنگا
bad ماڑا / مندا ماڑا / مندا
very bad پہھیڑا بھَیڑا
heavy پہھارا بھارا
light (weight) اولا ہَولا
narrow سَوڑا سَوڑا
open کھُلھّا کھُلھّا
firm پِیڈا پِیڈا
loose ٹھہِلّا ڈھِلّا
late چِرکا چِرکا
on time ویلے نال ویلے نال
red رتّا لال رتّا لال
crimson سُوہا کہھٹّ سُوہا کھٹّ
white چِٹّا شفید چِٹّا دُدھّ
black کالا شاہ کالا شاہ
yellow پِیلّا زرد پِلّا زرد
sweet مِٹھّا مِٹھّا
bitter کَوڑا کَوڑا
slow مٹھّا مٹھّا
well بلّ ولّ
empty سکھّݨاں سکھّݨاں
filled پہھریا بھریا
dry سُکّا / آٹھریا سُکّا / آٹھریا
wet سِجے آ گِلّا / بھِجّا
hot تتّا تتّا
cold ٹھڈّا ٹھنڈا
hungry پہھکھّا بھُکھّا
fed رجّیا پُجّیا رجّیا پُجّیا
smart سیاݨا سیاݨا
fool چھہلّا جھلّا
deep ڈُونگھا ڈُونگھا
beautiful سوہݨاں سوہݨاں
ugly کوجھا کوجھا
evil لُچّا لُچّا
faux naïf مِیسݨا مِیسݨا

Tribal groupings

Pahari-Pothwari speakers belong to the same tribes found in Punjab, Haryana and Rajhasthan. While the names of the tribes remain the same, the Punjabi word for tribe birādrī/barādarī (برادری) becomes bilādrī/balādarī (بلادری) in Pahari-Pothwari.

Numbering system

Pahari-Pothwari follows the numbering traditions of Punjabi and Saraiki. A point of departure from Punjabi occurs in the use of trai (ترَے) instead of tinn (تِنّ) for "three". Saraiki also tends to use trai over tinn.[57]

Similarly, Pothwari, Punjabi and Saraiki use "yārā̃" (یاراں) for "gyarā̃" (گیاراں), "trei" (ترئی) for "tei" (تئی) "panji" (پنجِی) for "pachchi" (پچّی) and "trih" (ترِیہہ) for "tih" (تِیہہ), for the numbers 11, 23, 25, and 30.

Unlike Jhangochi, Shahpuri and Dhanni, Pothohari does not use "dāh" for 10, and instead uses "das" as in Punjabi and Urdu/Hindi.

English Pahari-Pothwari
numbers numerals transliteration Shahmukhi numerals
one 1 ikk اِکّ ۱
two 2 do دو ۲
three 3 trai ترَہہ ۳
four 4 chār چار ۴
five 5 panj پَنج ۵
six 6 che چھے ۶
seven 7 satt سَتّ ۷
eight 8 aṭṭh اَٹّھ ۸
nine 9 nau نَاؤں ۹
ten 10 das دَس ۱۰

Ordinals

The ordinal numbers are largely the same. The only difference occurs in the words for "second" and "third". The former is dūwā (دووا) in Pothwari, whilst it is dūjjā (دوجا) in Punjabi; the latter is trēyā (تریا) in Pothwari whilst it is tējjā (تیجا) in Punjabi. Western Punjabi in general tends to follow this trend.

English Pothwari Standard Punjabi Saraiki
ordinals Shahmukhi transliteration Shahmukhi transliteration Shahmukhi transliteration
first پہلا pehlā پہلا pehlā پہلا pehlā
second دووا dūwā دوجا dūjjā دووا / دُوجا dūwā / dūjjā
third تریا trīyā تیجا tījjā ترِجیا trījjā
fourth چوتھا chautthā چَوتھا chautthā چَوتھا chautthā

Notes

  1. Baart (2003, p. 10) provides an estimate of 3.8 million, presumably for the population in Pakistan alone. Lothers & Lothers (2010, p. 9) estimate the Pakistani population at well over 2.5 million and the UK diaspora at over 0.5 million. The population in India is reported in Ethnologue (2017) to be about 1 million as of 2000.
  2. There is no consensus among linguists or Pahari-Pothwari speakers in terms of its status as a dialect of Punjabi or a separate language entirely. For the difficulties in assigning the labels "language" and "dialect", see Shackle (1979) and Masica (1991, pp. 23–27) for Indo-Aryan generally.
  3. According to Lothers & Lothers (2010, p. 2). Abbasi (2010, p. 104) adds as a fourth dialect the Poonchi spoken from Poonch to the Neelam Valley. Yet another classification is reportedly presented in Karnai (2007).
  4. One language activist from the diaspora in Britain "[has] said that he does not give the language a single name because those who speak the language call it many different things." (Lothers & Lothers 2012, p. 3).
  5. Some, at least in the British diaspora, consider this term to be a misnomer if applied to the language. (Lothers & Lothers 2012, p. 3).
  6. The similarity between wordlists containing 217 items of basic vocabulary from each location. (Lothers & Lothers 2010, pp. 15–16)

References

  1. "Pahari". Oxford English Dictionary. Oxford University Press. 2nd ed. 1989.
  2. Hussain, Qandeel (2020-12-31). "Punjabi (India and Pakistan) – Language Snapshot". Language Documentation and Description. 19: 144. doi:10.25894/ldd71. Archived from the original on 2023-04-09. Retrieved 2024-11-04.
  3. Masica 1991, p. 440.
  4. Shackle 1983, p. 183.
  5. Shackle 1979, p. 201.
  6. Rahman, Tariq (1995-01-01). "The Siraiki Movement in Pakistan". Language Problems and Language Planning. 19 (1): 16. doi:10.1075/lplp.19.1.01rah. ISSN 0272-2690.
  7. Shams, Shammim Ara (2020). "The Impact of Dominant Languages on Regional Languages: A Case Study of English, Urdu and Shina". Pakistan Social Sciences Review. 4 (III): 1092–1106. doi:10.35484/pssr.2020(4-III)79.
  8. Lothers & Lothers 2010, p. 2.
  9. Lothers & Lothers 2010, p. 86. Speakers from Muzaffarabad "consider the Mirpur dialect different enough that it is difficult to understand."
  10. The alternative English spellings are from Ethnologue (2017).
  11. 11.0 11.1 11.2 Abbasi & Asif 2010, p. 201.
  12. 12.0 12.1 Grierson 1919, p. 432.
  13. John, Asher (2009). "Two dialects one region : a sociolinguistic approach to dialects as identity markers". CardinalScholar 1.0.
  14. Lothers & Lothers 2010, pp. 2–3, 19, 112.
  15. Shackle 1980.
  16. Lothers & Lothers 2012, pp. 12, 26. At least in terms of lexical similarity..
  17. Lothers & Lothers 2010, pp. 2–3, 5, 19, 100.
  18. Lothers & Lothers 2010, p. 44.
  19. Shackle 2007, p. 114.
  20. Lothers & Lothers 2012, p. 1.
  21. Hussain 2015, pp. 483–84.
  22. Lothers & Lothers 2010, p. 23.
  23. Lothers & Lothers 2010, pp. 2, 5.
  24. 24.0 24.1 Abbasi 2010, p. 104.
  25. Hindko according to Lothers & Lothers (2010, pp. 5, 39) and Dhundi according to Grierson (1919, p. 495). Pahari is reported in both sources.
  26. Lothers & Lothers 2010, pp. 40, 126–27. The speakers of Pahari in Abbottabad District regard the Hindko of the city of Abbottabad as a different language.
  27. Lothers & Lothers 2010, pp. 2, 40.
  28. Lothers & Lothers 2010, pp. 2, 5, 8.
  29. Grierson 1919, p. 505.
  30. Grierson 1919, p. 505 and corresponding map.
  31. Abbasi 2010, p. 104; Abbasi & Asif 2010, pp. 201–202
  32. Lothers & Lothers 2010, sec. 3.1. The varieties surveyed here are from Bagh and Muzaffarabad.
  33. Lothers & Lothers 2010, p. 24. The wordlists that form the basis of this comparison are from the variety of Neela Butt.
  34. Lothers & Lothers 2010, pp. 24–25.
  35. Lothers & Lothers 2010, pp. 26, 80.
  36. Lothers & Lothers 2010, pp. 108, 110.
  37. Lothers & Lothers 2010, p. 24.
  38. Lothers & Lothers 2010, p. 26; Akhtar & Rehman 2007, p. 68. The conclusion is similarly based on lexical similarity and the comparison is with the Hindko of the Kaghan Valley on one hand and with the Pahari of the Murre Hills on the other.
  39. A 2000 estimate reported in Ethnologue (2017)
  40. Singh 2014, p. 18; Bhat 2014, ch. 1, pp. 38, 40
  41. Lists of regions and settlements are found in Bhat (2014, ch. 1, pp. 40, 43–44) and Kour (2014).
  42. "The Constitution of Jammu and Kashmir" (PDF). Archived from the original (PDF) on 3 September 2014. Retrieved 29 April 2020.
  43. Kaul 2006, pp. 42, 256–8.
  44. Hussain 2015.
  45. Nazir, Farah. "What is the name of my language?". University of Oxford: Creative Multilingualism. Retrieved 4 August 2024.
  46. 46.0 46.1 "Language, England and Wales: Census 2021". Office for National Statistics. Retrieved 4 August 2024.
  47. 47.0 47.1 47.2 Kogan, Anton I. (2011). Potxoxari Jazyk. Tatiana I. Oranskaya and Yulia V. Mazurova and Andrej A. Kibrik and Leonid I. Kulikov and Aleksandr Y. Rusakov (eds.), Jazyki Mira: Novye Indoarijskie Jazyki: Moskva: Academia. pp. 516–527.
  48. Khan, Abdul Qadir (2013). A Preliminary Study of Pahari Language and its Sound System. pp. 1–20.
  49. Wilson, J. (1898). Grammar and Dictionary of Western Punjabi. Punjab Government Press. p. 9. In the dialect of the Salt Range many nouns, and especialy monosyllables ending in a consonant, to form the absolute singular, add to the absolute form an e if masculine, and an i or u if feminine.
  50. Tahir, Shiraz (2016). Shiraz ul Lughat. Peshawar: Gandhara Hindko Board. ISBN 978-969-687-010-4.
  51. "Lahnda Structure". Central Institute of Indian Languages. Retrieved from http://lisindia.ciil.org/Lahnda/lah_struct.html. Retrieved 3 June 2023.
  52. Wilson, J. (1898). Grammar and Dictionary of Western Punjabi. Punjab Government Press. p. 50. The future tense is formed by adding to the root the letter -s with the general personal endings
  53. Shah, Bulleh. "Uth jaag ghurarry mar nhen". Folk Punjab (in Punjabi). Retrieved 3 June 2023.
  54. Shah, Bulleh. "اُٹھ جاگ گُھراڑے مار نہیں". Folk Punjab (in Punjabi). Retrieved 3 June 2023.
  55. Wilson, J. (1898). Grammar and Dictionary of Western Punjabi. Punjab Government Press. p. 54. me venda pyā̃, me kamm pya karendā̃.
  56. Wilson, J. (1898). Grammar and Dictionary of Western Punjabi. Punjab Printing Press. the genitive postposition (of) is nā instead of dā...These characteristics are also found in the dialects spoken In the western tehsils of the Rawalpindi District as far north as Attack, and probably in the intervening tahsils of the Jehlam District
  57. Bailey, Thomas Grahame (2013). Languages of the Northern Himalayas: Being Studies In The Grammar Of Twenty-Six Himalayan Dialects. Cambridge University Press.